たまごまごごはん

たまごまごのたまごなひとことメモ

今年の流行語、「nice boat.」のもう一つの意味?

先日、「サイト管理人が選ぶ今年の一枚」という企画をやりましたが、もうこれははずしようがない、これしかないだろう、というのがまなめさんかーずさんの一枚でした。
これ、おそらく他の人に聞いたとしても、ネット好きでアニメ好きな方なら納得ですよね。これ以外選べない、ってくらい今年らしい一枚でした。
なんだよ、nice boat.って意味わかんねーよ、という人もいると思いますので、詳しい顛末がまとめられているこちらを紹介。

「万感の想いを乗せて、舟はゆく…」衝撃の最終回『School Days』(きなこ餅コミック)
 
アニメファンの「ふざけんな!」という思いを一撃で振り払う、外国人のcoolなコメントには感服したものです。笑うしかない。そして、腹立てていた自分たちを見つめなおしながら、こういう見事なウィットに富んだオタになりたいなあと思ったものです。
その後の最終回はさらに衝撃的すぎて、スクールデイズファン驚愕なのも、2007年らしい出来事でした。
最後の最後は徒然なる読書の日々出張版さんが選んだように、やっぱりボートなんだもんなあ。奇跡起こりすぎでした。
 
はて、今年のネット流行語としても、「アサヒる」「スイーツ(笑) 」「ゆとり」などに続いて「Nice Boat.」ってなくらい、アニメ好きのみならず普及したすさまじい言葉になっちゃったわけです。冷静に考えたら他の、割と一般的な会話に使えそうな言葉と違って使う場面ほぼ皆無な上に異質なので、それ自体驚くべきことです。
そんな「nice boat.」ですが、まなめさんが「boatには他にも意味があるらしい」という話をしていたので興味津々。
話によると、海外で使われる「boat」にはもうちょっと違う意味があるというじゃないですか。
早速goo先生に英和していただきました。

(all) in the same boat 同じ苦境に立って.
burn one's boats 背水の陣を敷く.
just [fresh] off the boat 〔米俗〕 (移民してきたばかりで)だまされやすい, なにも知らない.
miss the boat 好機を逃す; 失敗する; 理解しそこなう.
push the boat out 〔英話〕 大盤ぶるまいをする.
rock the boat 〔話〕 ますます事態を紛糾させる.
take to the boats ボートに乗り移る; 突然事業を断念する.

「突然断念する」。なんと。他のも色々面白すぎ。
いやまあ、これは熟語なので直接的には意味が違うんですが、どうやら英語圏では「boat」はスラング的な使い方もされる様子。詳しいことは海外移住経験がない自分としては確認が取れません。知っている方いたら教えてください。
そのほか、こんなものもあります。
 
「Whatever floats your boat.」⇒「勝手にしなさい」
「I was in the same boat just last year.」⇒「僕も去年は同じような状況だったよ」
 
ふーむ。boatにはどうも色々な使われ方がある様子。ひょっとしたら「方法」「進路」「状況」のような意味もあるんでしょうか。そのまんま当てはめるとしたら「nice boat.」は「いい方法」「いい進路」。
おお、しっくりくる。実際はどうなんでしょうか。
 
ただ、もしそういう意味を交えつつさらっと「nice boat.」と書き込んだのだとしたら、これはキレのあるジョークだなあと、再度感服するのでした。
 
ヤンデレ大全 (INFOREST MOOK Animeted Angels MANIA)School Days 第1巻 初回限定版 [DVD]School Days 第6巻(初回限定版) [DVD]